Cлегка в шоке от увиденного.
В оригинале:
Na vidok tego uśmiechu, kwitnącego na bladej twarzy jak pękająca rana, tłumek zacął się szybko rozpraszać.
Перевод:
При виде его улыбки, расцветающей на бледном лице, как распускающаяся роза, толпа стала быстро рассеиваться.
Почему "роза"? Почему? Неужели лишь из-за того, что слова "rana" и "роза" состоят из четырёх букв и начинаются с одного звука? Ведь в русском варианте совершенно утеряна тревожное настроение, присущее оригиналу.
Дальше.
Оригинал:
- A potem pieczeń z jagnięcia z cebulą.
Перевод:
- А потом печёнку с яичницей и луком.
И переводчику совершенно пофиг, что ниже открытым текстом фигурирует именно жаркое из молодой баранины (ягнятина), а не яичница с печёнкой... Тоже самое - "ягнятина" и "яичница" начинаютя с одной буквы?
Восхитило слово "oberża", в котором угадывается французское заимствованное "L'auberge", придающее своеобразный оттенок повествованию, тем более что автор потом использует и традиционное "karczma", а в русском тексте во всех случаях стоит "трактир". Это правильно, но... Дух улетел.
И куча всего ещё такого, что порой переворачивает смысл на 180 градусов...
Печально.
Не зря я так страстно хотела видеть оригинал! Chris Baggins, спасибо, дорогой, ещё раз!