Вот как-то представилось сразу.
* * *
Сидели такие два первобытных китайца на берегу полноводной Янцзы в ожидании проплывающего мимо трупа, беседовали неспешно на первобытном китайском за жизнь.
Солнце медленно склонялось за пологие холмы, извилистой линией оживляющие первобытный китайский пейзаж.
И что-то
читать дальше скучно им стало.
- Слушай, братец, с иероглифами мы хорошо постарались. И с тонами тоже вроде затейливо вышло, да? - Вымолвил первый китаец.
- А, ну да. Живенько так, - отозвался второй.- Но хочется чего-то ещё, душа томится в мыслях о грядущих потомках, прожигающих свои дни в безделье и невежестве.
- Вот-вот! - подхватил первый. - Слушай, а давай сделаем порядок слов в предложении строго определённым? Ну, чтобы слово, использованное в другом месте фразы, становилось... ну я не знаю... другой частью речи, что ли.
- Братец, так мы ж без частей речи можем обойтись вообще! Стоит слово в начале - обстоятельство времени, стоит после - существительное, в конце - глагол. Круто!
- Точно! - воодушевился первый. - Будет потомкам нехилая такая тренировка мозгов.
Ветер сдул с ближайшего клёна пожелтевшие листья и красивыми кляксами уронил их на халаты сидевших.
- Слушай, братец, а давай ещё слова писать подряд, без пробелов. - снова заговорил второй, не отрываясь от созерцания кленовых звёздочек на рукаве алого халата собеседника.
Упавшие листья осенними созвездиями сияли в подступающих сумерках, украшая шёлк одеяния. От реки поднимался слоистый туман, пахнущий влажным лисьим мехом.
- Не знаю, не знаю... - лениво протянул первый. - Может, лучше добавим счётные слова? А с субстантивностью ты хорошо придумал, молодец.
Второй улыбнулся в ответ на похвалу.
- Ладно, потомкам пока хватит. Я ещё что-нибудь придумаю, время есть.
Он повернулся к реке. Вода потемнела и от лучей закатного солнца стала другого цвета, перекаты волн теперь отдавали кровавым красным.
Первый какое-то время рассматривал профиль спутника, потом тоже стал смотреть на течение воды.
По реке так никто и не проплыл.
Первый упругим движением поднялся с травы.
- Ладно, идём уже. Я ещё не придумал ножницы.
- Ножницы?-удивился второй.
- Ну да. Надо же чем-то рукав отрезать. Клинком неудобно. Да и потом пришивать обратно трудновато. А с тобой халатов с рукавами не напасёшься. Идём.
Солнце закатилось, но над холмами ещё долго полыхали странные зарницы.
Потом их соотнесут с взрывающимися мозгами переводчиков и тех, кто решил изучать китайский. Но пока это были просто зарницы.
01.10.2018 в 14:28
Пишет
ShiroMokona:
С просторов инета
Пример изменения смысла предложения с использованием 6 китайских слов.
Используемые слова: 我 (я) 爱 (любить) 的 (притяжательная частица) 是 (быть, являться) 好 (хорошо, любить) 人 (человек).
我爱的是好人。 Я люблю хороших(-его) людей (человека).
我爱人是好的。 Мой(-я) супруг(-а) – хороший(-ая).
我的爱好是人。 Мое увлечение – это люди.
我是爱好人的。 Я тот, кто любит хороших людей.
我是好爱人的。 Я тот, кто очень любит людей.
爱好的人是我。 Любящий хороших людей – это я.
好爱人的是我。 Кому легко любить людей – так это мне.
好爱人是我的。 Хороший супруг(-а) – это мой супруг(-а).
好人是我的爱。 Хорошие люди – это моя любовь.
好的是人爱我。 Хорошо то, что люди меня любят.
好的是我爱人。 Хорошо, что я люблю людей.
URL записи